Dịch thuật chuyên ngành công nghệ thông tin (IT) uy tín chuyên nghiệp

Dịch thuật chuyên ngành công nghệ thông tin (IT): Tất cả những điều bạn cần biết

Danh mục bài viết

1. Tổng quan về dịch thuật chuyên ngành công nghệ thông tin (IT)

1.1. Dịch thuật IT là gì?

Dịch thuật chuyên ngành công nghệ thông tin (IT) là quá trình chuyển đổi các nội dung, tài liệu từ một ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích, đảm bảo truyền tải chính xác ý nghĩa, thuật ngữ kỹ thuật, câu cú chuyên môn trong lĩnh vực công nghệ thông tin.

Đây là loại hình dịch thuật đòi hỏi:

  • Kiến thức chuyên sâu về CNTT, phần mềm, phần cứng, lập trình, hệ thống mạng…

  • Hiểu biết về thuật ngữ chuyên ngành để đảm bảo không bị sai lệch.

  • Kỹ năng ngôn ngữ cao, văn phong rõ ràng, logic.

1.2. Vì sao dịch thuật công nghệ thông tin lại quan trọng?

Trong kỷ nguyên số hóa, doanh nghiệp CNTT ngày càng mở rộng toàn cầu. Việc dịch chuẩn xác các tài liệu IT giúp:

  • Hỗ trợ triển khai dự án quốc tế, giao tiếp với đối tác, khách hàng.

  • Đảm bảo các hướng dẫn kỹ thuật, manuals, user guide được sử dụng đúng.

  • Hỗ trợ đào tạo, huấn luyện nhân sự toàn cầu.

  • Góp phần đưa phần mềm, website, app ra thị trường thế giới qua bản địa hóa (localization).


2. Các loại tài liệu thường cần dịch thuật IT

2.1. Tài liệu hướng dẫn sử dụng (User manual)

Các sản phẩm phần mềm, phần cứng, thiết bị CNTT đều cần manuals. Dịch chuẩn xác các hướng dẫn giúp người dùng vận hành đúng, giảm lỗi, hạn chế rủi ro.

2.2. Tài liệu kỹ thuật (Technical documentation)

Bao gồm:

  • Tài liệu đặc tả kỹ thuật (specification)

  • Hướng dẫn cài đặt, cấu hình (installation guide)

  • Sơ đồ hệ thống (system architecture)

Yêu cầu dịch thuật rất chính xác, nhất là các tham số kỹ thuật.

2.3. Website, phần mềm, app (Localization)

Dịch thuật website, phần mềm, ứng dụng (app) để phục vụ người dùng đa quốc gia, giúp mở rộng thị trường toàn cầu.

2.4. Hợp đồng, hồ sơ pháp lý dự án IT

Như hợp đồng triển khai phần mềm, thỏa thuận bảo mật (NDA), SLA,… Đây là dạng tài liệu vừa mang tính pháp lý, vừa có thuật ngữ kỹ thuật.

2.5. Đề án, báo cáo CNTT

Ví dụ:

  • Đề án chuyển đổi số

  • Báo cáo triển khai ERP

  • Đánh giá an ninh mạng (Security Assessment Report)


3. Đặc thù của dịch thuật chuyên ngành công nghệ thông tin

3.1. Thuật ngữ kỹ thuật dày đặc

Các tài liệu CNTT chứa rất nhiều thuật ngữ: server, database, API, SDK, UI/UX, cybersecurity… Người dịch phải hiểu bản chất, không dịch “chay”, tránh “dịch word by word” gây sai nghĩa.

3.2. Cần đồng bộ thuật ngữ

Ví dụ:

  • “server” không thể lúc dịch là “máy chủ”, lúc lại “máy phục vụ”.

  • “cloud” dịch nhất quán là “điện toán đám mây”.

Do đó các công ty dịch thuật chuyên nghiệp thường xây dựng glossary (bảng thuật ngữ) để đảm bảo nhất quán.

3.3. Cần kiến thức lập trình, hệ thống

Người dịch tài liệu IT thường phải hiểu:

  • Kiến trúc hệ thống (on-premises vs cloud)

  • Cơ bản các ngôn ngữ lập trình (Python, JavaScript,…)

  • Các giao thức mạng (HTTP, TCP/IP)

Đây là yếu tố phân biệt dịch thuật IT chuyên nghiệp với dịch thuật thông thường.


4. Quy trình dịch thuật chuyên ngành IT chuyên nghiệp

4.1. Tiếp nhận tài liệu, phân tích yêu cầu

  • Xác định loại tài liệu (hướng dẫn, hợp đồng, mã nguồn…)

  • Đánh giá khối lượng (số từ, số trang)

  • Xác định deadline

4.2. Xây dựng bảng thuật ngữ (Glossary)

Trước khi dịch, đơn vị dịch thuật sẽ:

  • Thu thập thuật ngữ chính trong dự án.

  • Thống nhất dịch nghĩa với khách hàng.

Giúp duy trì tính nhất quán và chuyên nghiệp.

4.3. Dịch và biên tập (Translation & Editing)

  • Người dịch chuyên ngành IT thực hiện bản dịch.

  • Biên tập viên (editor) rà soát lại, chỉnh câu cú.

4.4. Kiểm tra kỹ thuật (Proofreading & QA)

Đặc biệt là với localization:

  • Kiểm tra giao diện hiển thị (UI/UX)

  • Đảm bảo không lỗi tràn chữ (overflow), không lỗi encoding.

4.5. Gửi bản dịch, hỗ trợ chỉnh sửa

Cuối cùng bàn giao file dịch, hỗ trợ hiệu đính theo phản hồi.


5. Báo giá dịch thuật công nghệ thông tin

5.1. Yếu tố ảnh hưởng giá dịch

Giá dịch thuật IT phụ thuộc:

  • Ngôn ngữ (dịch Anh-Việt rẻ hơn Đức-Việt hay Nhật-Việt).

  • Loại tài liệu (dịch source code, manual sẽ đắt hơn dịch email thông thường).

  • Độ khó và độ gấp (dịch siêu tốc sẽ cộng thêm phí).

5.2. Bảng giá tham khảo

Loại dịch vụ Đơn giá (VNĐ/word)
Dịch Anh – Việt tài liệu IT cơ bản 120 – 150 VNĐ/word
Dịch Anh – Việt tài liệu chuyên sâu 180 – 220 VNĐ/word
Dịch Việt – Anh chuyên ngành IT 150 – 200 VNĐ/word
Dịch phần mềm, app (localization) Theo dự án, từ 10 triệu
Dịch thuật đa ngôn ngữ (Nhật, Đức…) 250 – 400 VNĐ/word

(Giá chỉ mang tính tham khảo, vui lòng liên hệ để nhận báo giá chính xác.)


6. Lợi ích khi chọn dịch vụ dịch thuật IT chuyên nghiệp

6.1. Tiết kiệm thời gian, chi phí triển khai dự án quốc tế

Tài liệu được dịch chính xác ngay từ đầu, giúp bạn không phải sửa đi sửa lại.

6.2. Đảm bảo tính chính xác chuyên môn

Tránh những sai lầm “chết người” như:

  • Dịch sai hướng dẫn bảo mật (security)

  • Dịch nhầm cấu hình (configuration)

6.3. Nâng cao hình ảnh chuyên nghiệp

Đối tác nước ngoài sẽ đánh giá cao doanh nghiệp bạn khi tài liệu chuyên nghiệp, dễ hiểu, không sai sót.


7. Một số lưu ý khi dịch tài liệu công nghệ thông tin

  • Luôn chọn đội ngũ dịch giả hiểu CNTT, không dùng các đơn vị dịch thuật tổng hợp không chuyên.

  • Yêu cầu xây dựng glossary riêng cho dự án.

  • Đặt deadline hợp lý, tránh dịch quá gấp làm giảm chất lượng.

  • Nếu dịch website, phần mềm, nên test thực tế giao diện đa ngôn ngữ (localization testing).


8. Giới thiệu dịch vụ dịch thuật chuyên ngành IT của chúng tôi

8.1. Đội ngũ chuyên gia IT & ngôn ngữ

Chúng tôi sở hữu:

  • Dịch giả chuyên ngành CNTT trên 10 năm kinh nghiệm.

  • Các kỹ sư phần mềm hỗ trợ kiểm tra tính chính xác.

8.2. Quy trình nghiêm ngặt

Áp dụng quy trình 3 bước:

  1. Dịch thuật chuyên sâu.

  2. Biên tập – hiệu đính bởi chuyên viên ngôn ngữ.

  3. Kiểm tra kỹ thuật (UI/UX, thuật ngữ).

8.3. Cam kết chất lượng

  • Miễn phí chỉnh sửa nếu phát hiện lỗi.

  • Bảo mật tuyệt đối tài liệu.

  • Báo giá cạnh tranh, xuất hóa đơn VAT.


9. Một số câu hỏi thường gặp về dịch thuật công nghệ thông tin (FAQ)

9.1. Có cần cung cấp tài liệu tham khảo không?

Rất cần thiết. Nếu bạn có glossary, manual cũ hoặc style guide, vui lòng cung cấp để đảm bảo tính nhất quán.

9.2. Dịch hợp đồng IT có bao gồm pháp lý không?

Có. Đội ngũ chúng tôi có thể xử lý cả thuật ngữ IT + pháp lý, phối hợp với luật sư khi cần.

9.3. Có bảo mật dữ liệu không?

Chúng tôi cam kết ký NDA, bảo mật tuyệt đối file dự án.


10. Liên hệ báo giá dịch vụ dịch thuật IT

Bạn đang cần dịch tài liệu IT, bản hướng dẫn kỹ thuật, hay triển khai bản địa hóa website, phần mềm?

👉 Liên hệ ngay với chúng tôi để:
✅ Nhận báo giá chi tiết trong 30 phút
✅ Được tư vấn miễn phí về quy trình, cách tối ưu chi phí
✅ Thử dịch miễn phí 200 từ (nếu dự án >10.000 từ)

CÔNG TY DỊCH THUẬT HANU

Dịch Thuật Hanu là công ty dịch thuật hàng đầu! Hiện nay chúng tôi có văn phòng tại TPHCM và Hà Nội.

Mã số doanh nghiệp: 0312465762

Trụ sở TPHCM: 6 Đ. Số 4, cityland garden hills, Gò Vấp, Thành phố Hồ Chí Minh 700000 (Ngay Siêu Thị Emart Phan Văn Trị)

Chuyển về:  Số 106, đường Nguyễn Thị Nhung, Khu đô thị Vạn Phúc, Thành phố Thủ Đức, TP. Hồ Chí Minh

Hotline / Zalo: 0909 126 997

Văn phòng Hanu Quận 1: Số 2 Trần Quý Khoách, phường Tân Định, quận 1, TP.Hồ Chí Minh

Hotline / Zalo: 0967 624 019

Hà Nội: 14 Ngõ 104 Định Công, Phương Liệt, Thanh Xuân, Hà Nội 100000, Việt Nam

Hotline / Zalo: 0909 126 997 – 0938 833 215


Kết luận:
Dịch thuật chuyên ngành công nghệ thông tin (IT) không chỉ đơn thuần là chuyển đổi ngôn ngữ mà còn là chuyển đổi kiến thức công nghệ một cách chính xác, logic, giúp doanh nghiệp mở rộng thị trường toàn cầu. Hãy chọn đơn vị dịch thuật uy tín để tài liệu của bạn được “nói đúng”, “nói hay” và “nói chuẩn” trong mắt đối tác quốc tế.

5/5 - (1 bình chọn)